miércoles, octubre 01, 2008

traduzca este blog e implote

Alguien llegó desde país asiático remoto e hizo clic en el traductor que está en la barra de allá ---->, intentando comprender mejor de qué la va esto.
Nunca me había fijado qué arroja la traducción al inglés de este collage semántico; evidentemente, arroja otro collage semántico, pero en inglés, mechado con palabritas intraducibles del habla cotidiana argentino-porteña.
Lo que se dice, un verdadero cocoliche que contempla a Bombita Rodríguez, suplantándolo por "balloon Rodriguez" en la versión traducida.

Para quienes gusten de juegos aún más bizarros: tomar un post, traducirlo al inglés, copiarlo, traducirlo al alemán, traducir el resultado nuevamente a (por ejemplo) el francés, volver a pasar el resultado por el traductor -en este caso al inglés- y darle un último toque, traduciéndolo finalmente al castellano. Ni Tristan Tzara lo hubiera pensado mejor.

12 comentarios:

Romi dijo...

Por suerte los traductores automáticos no llegan, todavía, a reemplazar en calidad a los traductores humanos. De lo contrario, ayer no hubiera tenido qué festejar :-s
Saludos, ¡buen miércoles!

Anónimo dijo...

balloon Rodriguez???? jajajaaaaaaaaaaaaaaaaaa
me lo imaginaba mas como "little bomb"

Germán dijo...

A mí me gusta cómo queda traducido esto en inglés:

"Blog escrito en correcto argot porteño. Si desconoce o no entiende alguna palabra, pregunte nomás. Si el caso es más grave, use lo de abajo"

"If the case is more serious, use the bottom"

Use the bottom!

(che, pero yo te pregunté bien)

Paula dijo...

Romi! Feliz día ayer!
Tina, si pasás por acá y leés, feliz día a vos también. :)

rubix: yo me esperaba algo como "balloon used in Carnival to empape (?) other people Rodríguez"

Germán: "lo de abajo, atrás y con raya al medio" le faltó! jajajajajjaja!!!

Anónimo dijo...

Bater, seguí los pasos que indicaste, copie y traduje a inglés, alemán, frances, inglés y castellano:

Alguien entró en el remoto país asiático y, a continuación, haga clic en el traductor es en el bar se ---->, intento de comprender mejor lo que este tema.
Nunca he tenido que ofrece la traducción al Inglés de este collage de la semántica, por supuesto, plantea otro collage de la semántica, pero en Inglés, con copias de seguridad unübersetzbar palabras del diario argentino Porteña crítico.
¿Qué se dice, un verdadero cocoliche, un globo Rodríguez, eliminado por "globo Rodríguez" en la versión traducida.

Para los amantes de los juegos aún más extraño: una oficina de correos, traducido al Inglés, copia, traducida al francés, al traducir el resultado de vuelta a (decir), el francés, una vez más después de que el traductor en este caso, la versión en Inglés - y dar un final, por último, la traducción de Castilla. Tristan Tzara se han sentido mejor.


Casi me muero de la risa, "Globo Rodriguez"

Paula dijo...

JUAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!

Lady Ithil dijo...

Jajjajaajajaj, si me habré reído a carcajadas leyendo los resultados de los traductores informáticos!

El header primaveral queda pipí cucú.

Sole P dijo...

Si no se entiende algo preguntale a Tristán Tzara que, según las idas y vueltas del traductor "tiene una idea mejor".

Pero vos explicame esto: "Bueno, yo no puedo decir la cocoliche Rodríguez, un globo, seoin "Rodríguez Ballón" pueden versión traducida".

Blackant dijo...

Tengo unos chats memorables traduciendo canciones de Simon&Garfunkel al castellano. Con eso alcanzó. ¿Reirse a carcajada limpia hasta llorar solo frente a la pantalla califica para el loquero?

Fla-q dijo...

Blackant: Pedí dos vacantes
XD

Nick Risaro dijo...

jaujauajauajauajjaujauaja, me acordé de los chats con el bot de encarta, otros generador de carcajadas por kilo.

Zippo dijo...

Al final, seguimos todos "babelizados"? En pleno siglo XXI?